Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيم Transliteration FataAAa la Alla hu almaliku alh aqqu la ila ha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi Transliteration-2 fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu lā ilāha illā huwa rabbu l-ʿarshi l-karīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more So exalted is Allah, the King, the Truth. (There is) no god except Him, (the) Lord (of) the Throne Honorable.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [KNOW,] then, [that] God is sublimely exalted, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth: there is no deity save Him, the Sustainer, in bountiful almightiness enthroned M. M. Pickthall Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour Shakir So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion Wahiduddin Khan Then, exalted be God, the true King, there is no deity except Him, the Lord of the Glorious Throne Dr. Laleh Bakhtiar So exalted be God! The King, The Truth. There is no god but He, the Lord of the Generous Throne! T.B.Irving Exalted is God, the true King! There is no deity except Him, Lord of the Noble Throne! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Exalted is Allah, the True King! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, the Lord of the Honourable Throne. Safi Kaskas How sublimely exalted is God, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne of His majesty. Abdul Hye So Exalted is Allah, the True King, there is no one worthy of worship but He, the Lord of the Supreme Throne! The Study Quran So, exalted is God, the True Sovereign; there is no god but He, Lord of the noble Throne [The Monotheist Group] (2011 Edition) So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne Abdel Haleem Exalted be God, the true King, there is no god but Him, the Lord of the Glorious Throne Abdul Majid Daryabadi So exalted be Allah, the True King! there is no god but he, Lord of the Throne honoured Ahmed Ali Exalted then be God, the King, the Real. There is no god but He, the Lord of the glorious throne Aisha Bewley Exalted be Allah, the King, the Real. There is no god but Him, Lord of the Noble Throne. Ali Ünal Absolutely exalted is God, the Supreme Sovereign, the Absolute Truth and Ever-Constant. There is no deity but He, the Lord of the Supreme Throne of Nobility and Munificence Ali Quli Qara'i So exalted is Allah, the True Sovereign, there is no god except Him, the Lord of the Noble Throne Hamid S. Aziz But exalted be Allah, the True King; there is no God but He, the Lord of the Noble Throne (or Throne of Honour) Muhammad Mahmoud Ghali Then Supremely Exalted be Allah, The King, The Truth! There is no god except He, The Lord of the Honorable Throne Muhammad Sarwar God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne Muhammad Taqi Usmani So, High above all is Allah, the King, the True. There is no god but He, the Lord of the Noble Throne Shabbir Ahmed Know that Allah is Exalted, the King, the Truth. There is no god but He, the Lord of the Honored Throne Syed Vickar Ahamed So, Allah be Exalted, the King (Malik) of Truth (Haqq): There is no god except He, the Lord of the Throne of Mercy (Rab-ul-Arsh-ul-Kareem) Umm Muhammad (Sahih International) So exalted is Allah , the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne Farook Malik Therefore, exalted be Allah, the Real King; there is no god but Him, the Lord of the Honorable Throne Dr. Munir Munshey Exalted is Allah, the real Emperor! There is no god but He, the Lord of the Supreme Throne Dr. Kamal Omar So Exalted be Allah, the Real Sovereign, La ilaha illa Huwa , the Nourisher-Sustainer to the Benevolent Throne Talal A. Itani (new translation) So Exalted is God, the Ruler, the Real. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne Maududi So, exalted be Allah, the True King! There is no god but He, the Lord of the Great Throne Ali Bakhtiari Nejad God is highest (and above all), the true king, there is no God except Him, the Master of the honorable throne A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore exalted is God, the King, and the Reality. There is no god but Him, the Lord of the throne of honor Musharraf Hussain Allah is the exalted, the True King! There is no god beside Him, Lord of the Honoured Throne. [The Monotheist Group] (2013 Edition) So, Exalted is God, the true King, there is no god except He, the Lord of the noble Throne Mohammad Shafi So, exalted is Allah, the True Sovereign! There is no god but He, the Lord of the noble Throne
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The Most High is God, the King, the Whole Reality. There is no other god beside Him: The Lord of the Glorious Throne Faridul Haque So Most Supreme is Allah, the True King; there is no God except Him; Lord of the Throne of Honour Hasan Al-Fatih Qaribullah High Exalted be Allah, the King, the Truth. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne Maulana Muhammad Ali So exalted be Allah, the True King! No God is there but He, the Lord of the Throne of Grace Muhammad Ahmed - Samira So high, mighty, exalted and dignified (is) God the king/owner/possessor, the truth/just , (there is) no God except Him, Lord (of) the throne , the honoured Sher Ali Exalted be ALLAH, the True King. There is no god but HE, the Lord of the Glorious Throne Rashad Khalifa Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then exalted high is Allah, the True King; there is no god except He the Lord of Honored Throne. Amatul Rahman Omar Whereas Highly Exalted is Allah, the Monarch, the Truly Existing One. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the Lord of the Glorious Throne Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Allah, the True Sovereign, is High and Exalted. There is no God but He. He alone is the Lord of the Venerated Throne (i.e., Authority) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne Edward Henry Palmer But exalted be God, the true; there is no god but He, the Lord of the noble throne George Sale Wherefore let GOD be exalted, the King, the Truth! There is no GOD besides him, the LORD of the honourable throne John Medows Rodwell Wherefore let God be exalted, the King, the Truth! There is no god but He! Lord of the stately throne N J Dawood (2014) Exalted be God, the True King. There is no god but Him, the Lord of the Glorious Throne
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Exalted is Allah, the King, the Reality! No god is there except Him, the Lord of the throne and of honor. Sayyid Qutb Sublimely exalted is God, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth. There is no deity other than Him, the Lord of the Glorious Throne. Ahmed Hulusi Exalted is Allah, the Maleek and the Truth! There is no god, only HU! He is the Rabb of the Bounteous Throne. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore, high exalted is Allah, the King of the Truth! There is no god but He, the Lord of 'Arsh (the Throne) of Grace Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Exalted be Allah and extolled are His glorious attributes, the Supreme Sovereign, the Truth personified; there is no Ilah but He, The Sovereign Who occupies the Most Honourable and Supreme Throne Mir Aneesuddin Did you then think that We created you without any purpose and that you will not be returned to Us?"
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...